新的一年,与美好双向奔赴

“双向奔赴”在用英文表述时,根据不同的语境,用法比较灵活。一般用two-way street,字面意思指双向车道,在比喻或隐喻的语境中,它可以用来描述涉及双方合作的互动与交流,或形容某件...

citywalk这词火了。它源自西方,意为城市行走、城市漫步。2023年上半年,国内某社交平台上citywalk相关的搜索量同比增长超30倍。有人说这词的流行就是“年轻人不花钱找乐子”。有人说这是对“附近”“人与人连接”的回归。有人说这只是门流量生意、一种小布尔乔亚的趣味...

释义:迅速地;简易地(摇摇尾巴就分分钟解决的事) I‘ll be there in two shakes of a lamb’s tail。 我马上就赶过去。 6。 Kill two birds with one stone 一箭双雕,一举两得 I always get my nails manicured while I get my hair cut, that way I can kill two bird...

Way可用来比喻“方法”、“方向”或“通道”,如“way to do/of doing sth.”(做某事的方法)、“come this way”(往这边走)、“open the way to victory”(开辟通往胜利的道路)等。 由上...

朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。 纠错二 路名拼音“分分合合”各不同 ...

更多内容请点击:新的一年,与美好双向奔赴 推荐文章